Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

доводы и выводы

  • 1 Довод

    - argumentum (a. est ratio, quae, quod est dubium, per id quod dubium non est, confirmat довод есть основание, подтверждающее сомнительное несомненным); ratio; documentum;

    • веские доводы - argumenta gravissima;

    • неопровержимые доводы - argumenta irrefutabilia;

    • решающий довод - summum argumentum;

    • опираясь на эти доводы - his rationibus fultus;

    • приводить доводы в пользу... - afferre rationes pro (contra).../ afferre argumenta;

    • доводы и выводы - argumenta et rationes;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Довод

  • 2 argumentieren

    vt
    аргументировать, доказывать, приводить доказательства ( доводы); делать выводы (о чём-л.)
    gegen etw. (A) argumentieren — приводить доводы в опровержение чего-л.

    БНРС > argumentieren

  • 3 argumentum

    argūmentum, ī n. [ arguo ]
    1) повесть, рассказ
    a. est ficta res, quae tamen fieri potuit C — повесть есть нечто вымышленное, но в то же время возможное
    2) предмет, содержание, тема (fabulae Ter; tragoediae T; epistulae C; libri Su)
    3) сценический показ, театральная пьеса, спектакль
    a. plura significat, nam et fabulae ad actum scaenarum compositae argumenta dicuntur; quo appāret, omnem ad scribendum destinatam materiam ita appellari Q — слово «argumentum» означает многое, ибо «argumenta» называются и театральные пьесы; отсюда видно, что так именуется любая тема, развиваемая в письменной форме
    4) изображение, картина (sc. Parrhasii Su)
    5) наглядное доказательство, фактическое основание, довод
    a. est ratio, quae, quod est du bium, per id, quod dubium non est, confirmat Q «argumentum» — есть основание, подтверждающее сомнительное несомненным
    6) знак, признак ( compositae mentis Sen)
    7) правдивость, истина, внутренняя убедительность, основание
    sine argumento esse C — быть неубедительным, нереальным
    8) филос. заключение, умозаключение, силлогизм ( argumenta concludere C)

    Латинско-русский словарь > argumentum

  • 4 reason

    ˈri:zn
    1. сущ.
    1) разум, рассудок, ум, интеллект bereft of reason Syn: mind, brain, intellect, mentality
    2) благоразумие, здравомыслие;
    здравый смысл within reasonв пределах разумного to stand to reasonбыть ясным, понятным;
    казаться само собой разумеющимся It stands to reason that the majority party will be reelected. ≈ Кажется разумным, что снова будет избрана партия большинства. I'll do anything for you within reason. ≈ Я сделаю для Вас все в пределах разумного. sound reason Syn: prudence, discretion
    3) а) причина, повод, основание, основа by reason ofпо причине;
    из-за to have a reason for not going ≈ иметь уважительную причину, чтобы не идти( куда-л.) The real reason behind their decision was never made public. ≈ Настоящая причина этого решения никогда не объявлялась. The reason that/why she did it is a mystery. ≈ По какой причине она это сделала, остается загадкой. He quit for personal reasons. ≈ Он уволился по личным причинам. cogent reason compelling reason convincing reason every reason plausible reason strong reason sufficient reason underlying reason urgent reason valid reason б) соображение, мотив;
    довод, аргумент;
    оправдание (against;
    behind;
    for) personal reason
    2. гл.
    1) рассуждать, размышлять (about, of, upon - о чем-л.) ;
    делать выводы Syn: think, consider
    2) убеждать, уговаривать( into) to reason out of smth. ≈ разубеждать в чем-л. to reason with smb. ≈ урезонивать кого-л. reason into
    3) аргументировать, обосновывать;
    доказывать, приводить доводы a carefully reasoned analysisтщательно аргументированный анализ Syn: argue
    4) уст. обсуждать, дискутировать Syn: discussreason against reason away reason out reason with Syn: argue причина;
    основание - the * of eclipses причина затмений - what is the * of the tides? почему бывают приливы? - what is the * of the dew? почему выпадает роса? - she had a * for laughing у нее была причина для смеха - by * of..., for the * that... по причине того, что..., из-за того, что... - the scheme failed by * of bad organization этот план провалился из-за плохой организации - for no other * than that I forgot( разговорное) по той простой причине, что я забыл - for *s beyond control по независящим обстоятельствам - with * с основанием, по основательным причинам - not without * не без основания - with good * с полным правом /основанием/, совершенно обоснованно - he complains with * у него есть основания жаловаться( субъективное) основание, мотив, соображение;
    оправдание - for economy *s по соображениям экономии - for family *s по семейным обстоятельствам - for *s of State обыкн. (ироничное) по государственным соображениям - *s for and against doing smth. соображения за и против какого-л. поступка - to give *s for one's preference обосновать свой выбор - to give *s for doing smth. объяснить свои поступки;
    изложить мотивы, по которым что-л. должно быть сделано - to prove with *s доказать аргументами, представить резонные соображения - I saw * to suspect him у меня были основания подозревать его - I have good * to fear that... у меня все основания /я имею полное право/ опасаться, что... - I have good *s for doing this я имею полное право поступать так - did he give any *? он привел какие-л. доводы?;
    он что-нибудь привел в свое оправдание? - give me your *s for refusing мотивируйте свой отказ, изложите мотивы вашего отказа - alleging as his * that... мотивируйте тем, что... - the * behind the proposal мотивировка предложения - for *s best known to oneself( разговорное) по каким-то таинственным соображениям - I see no * to do this не вижу никакой необходимости делать это - all the more * for going /why I should go/ (мне) тем более следует уехать - the * why I dislike him is... он мне не нравится потому, что... объяснение, обоснование;
    мотивированное заявление - a woman's * (ироничное) женская логика - *s adduced (юридическое) мотивы постановления суда - to give /to yield, to render/ (a) * предоставить (дать) объяснения (своему поведению и т. п.) (логика) малая посылка( силлогизма) разум, интеллект - pure * (философское) чистый разум - only man has * только человек - существо разумное здравый рассудок (в противоп. сумасшествию) - bereft of * умалишенный - to lose one's * сойти с ума, помешаться - his * failed him utterly его рассудок совершенно помутился - he was restored to * к нему вернулся рассудок (о сумасшедшем) часто( разговорное) здравый смысл, благоразумие, здравомыслие - to bring smb. to * образумить кого-л. - to listen to /to hear/ * внять доводам рассудка;
    прислушаться к голосу разума - to speak /to talk/ * говорить /судить/ здраво - you can't make him listen to *, he will not listen to * он и слышать ничего не хочет, его не убедишь - there is * in what you say в том, что вы говорите, есть здравый смысл - contrary to * идущий вразрез со здравым смыслом - it is quite within * to suggest... благоразумно предположить...;
    здраво рассуждая, можно предположить... - in * в разумных пределах;
    в соответствии со здравым смыслом;
    разумно - everything in * всему есть мера - to pay anything in * заплатить любую разумную цену - it is not in * to expect me to... было бы неразумно /странно/ ожидать, что я... - I'm willing to do anything in * в разумных пределах я готов сделать все - out of all * чрезмерный;
    ни в какие ворота не лезет - the price is out of all * это несусветная цена - it cost me a sum out of all * я заплатил за это бешеные деньги - it stands to * разумеется;
    понятно;
    ясно;
    очевидно( в ответах) ;
    здравый смысл подсказывает - it stands to * that... всякому здравомыслящему человеку понятно, что...;
    отсюда явно следует, что... - as in * как и следовало ожидать;
    как и следует - as * was как подсказывал здравый смысл (редкое) разумный поступок;
    (благо) разумное поведение - it is *, * is это (будет) благоразумно - it is no /not/ * это (будет) неразумно - it is but * that I should rejoice вполне понятно, что я радуюсь размышлять, рассуждать (логически) ;
    делать выводы, умозаключать - to * about /of, on, upon/ a subject обдумывать что-л.;
    размышлять /раздумывать, рассуждать/ о каком-л. предмете - to * from premises делать вывод из посылок;
    сделать логический вывод - to * from past experience сделать выводы из опыта прошлого - to * that... прийти к выводу, что... - we must * from what is probable мы должны исходить из вероятности - I * in this way on the matter я прихожу к такому выводу по этому вопросу;
    я так рассуждаю /сужу/ об этом деле мыслить - the ability to * makes man different from animals способность мыслить отличает человека от животного обсуждать;
    дебатировать, дискутировать;
    рассуждать (вслух) - to * what is to be done обсуждать, что (нужно) сделать - to * why smth. was done рассуждать о том, почему что-л. было сделано ( with) уговаривать, урезонивать (кого-л.) - we *ed with him for an hour мы целый час его урезонивали /пытались его убедить/ (into) уговорить, убедить ( в чем-л.) - to * smb. into smth. /into doing smth./ уговорить кого-л. сделать что-л. - to * smb. into obedience уговорить кого-л. подчиниться( out of) разубеждать (в чем-л.) - to * smb. out of smth. /out of doing smth./ отговорить кого-л. от чего-л.;
    разубедить кого-л. - to * smb. out of his fears убедить кого-л. в неосновательности его опасений - to * smb out of a false belief убедить кого-л. в неосновательности его убеждения преим. р.р. обосновывать, аргументировать;
    доказывать - to * that... аргументировать /мотивировать/ тем, что...;
    приводить в качестве довода то, что... - you must * your case a bit more вы должны лучше обосновать /аргументировать/ свою позицию - his speech was admirably *ed его выступление было прекрасно аргументировано (with) (устаревшее) (библеизм) спорить или беседовать( с кем-л.) > their's not to * why (Tennyson) не их дело рассуждать о причинах actual ~ истинная причина bereft of ~ без сознания, без чувств bereft of ~ умалишенный ~ разум, рассудок;
    благоразумие;
    to bring to reason образумить;
    to hear (или to listen to) reason прислушаться к голосу разума;
    to lose one's reason сойти с ума ~ причина, повод, основание;
    соображение, мотив;
    довод, аргумент;
    оправдание;
    by reason of по причине;
    из-за by ~ of its general sense по своему общему смыслу cogent ~ убедительная причина compelling ~ неопровержимый довод to give reasons (for smth.) объяснить причины (чего-л.), сообщить свои соображения (по поводу чего-л.) with (или not without) ~ не без основания;
    he complains with reason он имеет все основания жаловаться ~ разум, рассудок;
    благоразумие;
    to bring to reason образумить;
    to hear (или to listen to) reason прислушаться к голосу разума;
    to lose one's reason сойти с ума ~ разум, рассудок;
    благоразумие;
    to bring to reason образумить;
    to hear (или to listen to) reason прислушаться к голосу разума;
    to lose one's reason сойти с ума primary ~ основная причина reason аргумент ~ аргументировать;
    доказывать;
    reason out продумать до конца ~ излагать мотивы ~ интеллект ~ мотив ~ обсуждать ~ основание ~ причина, повод, основание;
    соображение, мотив;
    довод, аргумент;
    оправдание;
    by reason of по причине;
    из-за ~ причина ~ разум, рассудок;
    благоразумие;
    to bring to reason образумить;
    to hear (или to listen to) reason прислушаться к голосу разума;
    to lose one's reason сойти с ума ~ разум ~ рассуждать (about, of, upon - о чем-л.) ~ соображение ~ убеждать, уговаривать (into) ;
    to reason out (of smth.) разубеждать (в чем-л.) ;
    to reason (with smb.) урезонивать (кого-л.) ~ убеждать, уговаривать (into) ;
    to reason out (of smth.) разубеждать (в чем-л.) ;
    to reason (with smb.) урезонивать (кого-л.) ~ for remission of sentence основание для освобождения от наказания ~ for termination основание для прекращения ~ of complaint основание для подачи жалобы ~ of complaint основание для подачи иска ~ аргументировать;
    доказывать;
    reason out продумать до конца ~ убеждать, уговаривать (into) ;
    to reason out (of smth.) разубеждать (в чем-л.) ;
    to reason (with smb.) урезонивать (кого-л.) ~ to believe основание считать strong ~ веское основание strong: ~ сильный, веский;
    серьезный;
    strong sense of disappointment сильное разочарование;
    strong reason веская причина valid ~ веское соображение valid ~ убедительный довод with (или not without) ~ не без основания;
    he complains with reason он имеет все основания жаловаться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > reason

  • 5 deducir

    доказывать, излагать свои выводы; вычитать, делать скидку в цене; приводить, излагать доводы
    * * *
    вычитать, удерживать, делать удержание; заявлять, утверждать, возражать, излагать, приводить (доводы); выводить, заключать
    - deducir excepción
    - deducir la reclamación
    - deducir oposición
    - deducir requerimientos
    - deducir un derecho
    - deducir un recurso
    - deducir una acción

    El diccionario Español-ruso jurídico > deducir

  • 6 reason

    1. [ʹri:z(ə)n] n
    I
    1. причина; основание

    what is the reason of the tides? - почему бывают приливы?

    what is the reason of the dew? - почему выпадает роса?

    by reason of..., for the reason that... - по причине того, что..., из-за того, что...

    the scheme failed by reason of bad organization - этот план провалился из-за плохой организации

    for no other reason than that I forgot - разг. по той простой причине, что я забыл

    with reason - с основанием, по основательным причинам

    with good reason - с полным правом /основанием/, совершенно обоснованно

    2. (субъективное) основание, мотив, соображение; оправдание

    for reasons of State - обыкн. ирон. по государственным соображениям

    reasons for and against doing smth. - соображения за и против какого-л. поступка

    to give reasons for doing smth. - а) объяснить свои поступки; б) изложить мотивы, по которым что-л. должно быть сделано

    to prove with reasons - доказать аргументами, представить резонные соображения

    I have good reason to fear that... - у меня все основания /я имею полное право/ опасаться, что...

    I have good reasons for doing [for saying] this - я имею полное право поступать так [так говорить]

    did he give any reason? - он привёл какие-л. доводы?; он что-нибудь привёл в своё оправдание?

    give me your reasons for refusing - мотивируйте свой отказ, изложите мотивы вашего отказа

    alleging as his reason that... - мотивируя тем, что...

    for reasons best known to oneself - разг. по каким-то таинственным соображениям

    all the more reason for going /why I should go/ - (мне) тем более следует уехать

    the reason why I dislike him is... - он мне не нравится потому, что...

    3. объяснение, обоснование; мотивированное заявление

    a woman's reason см. woman 1

    reasons adduced - юр. мотивы постановления суда

    to give /to yield, to render/ (a) reason - предоставить /дать/ объяснения (своему поведению и т. п.)

    4. лог. малая посылка ( силлогизма)
    II
    1. разум, интеллект

    pure reason - филос. чистый разум

    2. 1) здравый рассудок (в противоп. сумасшествию)

    to lose one's reason - сойти с ума, помешаться

    2) часто разг. здравый смысл, благоразумие, здравомыслие

    to bring smb. to reason - образумить кого-л.

    to listen to /to hear/ reason - внять доводам рассудка; прислушаться к голосу разума

    to speak /to talk/ reason - говорить /судить/ здраво

    you can't make him listen to reason, he will not listen to reason - он и слышать ничего не хочет, его не убедишь

    there is reason in what you say - в том, что вы говорите, есть здравый смысл

    it is quite within reason to suggest... - благоразумно предположить...; здраво рассуждая, можно предположить...

    in reason - а) в разумных пределах; б) в соответствии со здравым смыслом; разумно

    it is not in reason to expect me to... - было бы неразумно /странно/ ожидать, что я...

    I'm willing to do anything in reason - в разумных пределах я готов сделать всё

    out of all reason - чрезмерный; ≅ ни в какие ворота не лезет

    it stands to reason - а) разумеется; понятно; ясно, очевидно ( в ответах); б) здравый смысл подсказывает

    it stands to reason that... - всякому здравомыслящему человеку понятно, что...; отсюда явно следует, что...

    as in reason - как и следовало ожидать; как и следует

    without rhyme or reason см. rhyme I

    3. редк. разумный поступок; (благо)разумное поведение

    it is reason, reason is - это (будет) благоразумно

    it is no /not/ reason - это (будет) неразумно

    it is but reason that I should rejoice - вполне понятно, что я радуюсь

    2. [ʹri:z(ə)n] v
    1. 1) размышлять, рассуждать (логически); делать выводы, умозаключать

    to reason about /of, on, upon/ a subject - обдумывать что-л.; размышлять /раздумывать, рассуждать/ о каком-л. предмете

    to reason from premises - делать вывод из посылок; сделать логический вывод

    to reason that... - прийти к выводу, что...

    I reason in this way on the matter - я прихожу к такому выводу по этому вопросу; я так рассуждаю /сужу/ об этом деле

    2) мыслить

    the ability to reason makes man different from animals - способность мыслить отличает человека от животного

    2. обсуждать; дебатировать, дискутировать; рассуждать ( вслух)

    to reason what is to be done - обсуждать, что (нужно) сделать

    to reason why [how] smth. was done - рассуждать о том, почему [как] что-л. было сделано

    3. 1) (with) уговаривать, урезонивать (кого-л.)

    we reasoned with him for an hour - мы целый час его урезонивали /пытались его убедить/

    2) (into) уговорить, убедить (в чём-л.)

    to reason smb. into smth. /into doing smth./ - уговорить кого-л. сделать что-л.

    to reason smb. into obedience [into accepting a proposal] - уговорить кого-л. подчиниться [принять предложение]

    3) (out of) разубеждать (в чём-л.)

    to reason smb. out of smth. /out of doing smth./ - отговорить кого-л. от чего-л.; разубедить кого-л.

    to reason smb. out of his fears - убедить кого-л. в неосновательности его опасений

    to reason smb. out of a false belief - убедить кого-л. в неосновательности его убеждения

    4. преим. p. p. обосновывать, аргументировать; доказывать

    to reason that... - аргументировать /мотивировать/ тем, что...; приводить в качестве довода то, что...

    you must reason your case a bit more - вы должны лучше обосновать /аргументировать/ свою позицию

    his speech was admirably reasoned - его выступление было прекрасно аргументировано

    5. (with) уст., библ. спорить или беседовать (с кем-л.)

    their's not to reason why ( Tennyson) - не их дело рассуждать о причинах

    НБАРС > reason

  • 7 Gútta cavát lapidém non ví sed sáepe cadéndo

    = Gútta cavát lapidém
    Капля долбит камень не силой, но частым паденьем.
    В этой форме выражение принадлежит английскому епископу Латимеру (1485-1555), источником для которого послужил Овидий, "Послания с Понта", IV, 10, 1-8:
    Lítore péllitós ínter agénda Getás.
    Écquos tú silicés, ecquód, caríssime, férrum
    Dúritiáe conférs, Álbinováne, meáe?
    Gútta cavát lapidém, consúmitur ánulus úsu,
    Átteritúr pressá vómer adúncus humó.
    Témpus edáx igitúr praetér nos ómnia pérdit:
    Céssat dúritiá mórs quoque vícta meá.
    "Дважды уж третье лето я провожу на киммерийских берегах, среди одетых в звериные шкуры гетов. Сравнишь ли ты, дорогой Альбинован, какие-нибудь камни, какое-нибудь железо с моей твердостью? Капля долбит камень, кольцо изнашивается от употребления, и стирается давлением земли кривой сошник. Все, кроме меня, уничтожает всепоглощающее время: сама смерть медлит, побежденная моей твердостью".
    ср. тж. Джордано Бруно (1548-1600), "Подсвечник", III, 6-7:
    Gútta cavát lapidém, non bís, sed sáepe cadéndo:
    Síc homo fít sapiéns non bís, sed sáepe legéndo.
    Капля долбит камень не двукратным, но многократным падением, так и человек становится мудрым не от двукратного, но от многократного чтения.
    Капля долбит камень non vi, sed saepe cadendo( не силой, но часто повторяющимся падением), и романы незаметно произведут в нравах общества и в убеждениях каждого отдельного лица такой радикальный переворот, какого не произвели бы без их содействия никакие философские трактаты и никакие ученые исследования. (Д. И. Писарев, Реалисты.)
    Кряжевой семинарист всегда жизненно прав, всегда одержит практически победу, ибо правы практически только смелые отрицатели: они помнят твердо, что gutta cavat lapidem и бьют метко в одно место, не обращая ни малейшего внимания на другие, не увлекаясь ничем, кроме поставленного ими вопроса, - даже намеренно становятся глухи на все возражения мысли и жизни. (А. А. Григорьев, Мои литературные и нравственные скитальчества.)
    Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo, так и безупречное правописание дается не столько вследствие прекрасного усвоения, сколько вследствие частого упражнения. (А. И. Смирнов, Орфографические заметки.)
    В конце концов к вам или привыкают или же подают вам милостыню для того только, чтобы отвязаться... Главное, нужно помнить, что aqua [ Aqua "вода" вм. gutta "капля", с нарушением стихотворного размера. - авт. ] cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo. (А. П. Чехов, К сведению мужей (научная статья).)
    Сущность учения Лайеля может быть выражена старинной пословицей: "gutta cavat lapidem" (капля точит камень), т. е., что незначительные, по-видимому бесследно исчезающие силы, действуя в громадные сроки, могут произвести такие же громадные последствия, как и деятели, несравненно более энергичные. (К. А. Тимирязев, Чарлз Дарвин. Выводы и доводы в пользу Учения Дарвина.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Gútta cavát lapidém non ví sed sáepe cadéndo

  • 8 reason

    [`riːzn]
    разум, рассудок, ум, интеллект
    благоразумие, здравомыслие; здравый смысл
    причина, повод, основание, основа
    соображение, мотив; довод, аргумент; оправдание
    рассуждать, размышлять; делать выводы
    убеждать, уговаривать
    аргументировать, обосновывать; доказывать, приводить доводы
    обсуждать, дискутировать

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > reason

  • 9 argumentieren

    гл.
    1) общ. приводить доводы, приводить доказательства, делать выводы (о чем-л.), высказываться, утверждать, аргументировать
    3) юр. обосновать, обосновывать

    Универсальный немецко-русский словарь > argumentieren

  • 10 follow

    1. I
    1) silence (applause, death, etc.) followed последовала /наступила/ тишина ц т. д.; formal negotiations followed затем начались официальные переговоры; he leads, we follow он ведет /идет впереди/, мы следуем /идем/ за ним; he went too fast for me to follow он шел слишком быстро, и я за ним не поспевал; our methods were as follows наши методы заключались в следующем; his words were as follows он сказал следующее; the general addressed his army as follows генерал обратился к войскам со следующими словами; wait and see what follows подождем и посмотрим, что произойдет /будет/ [дальше]
    2) that /it/doesn't follow это еще не доказано; такой вывод делать нельзя
    3) his arguments are too difficult for them to follow его доводы слишком сложны, [и] им трудно следить за ними или понимать их
    2. II
    follow in some manner follow at once (later, etc.) следовать немедленно и т.д., the parcel will follow later посылка будет выслана позже
    3. III
    1) follow smb. follow a guide (a leader, the master, the boys, the hounds, a procession, etc.) следовать за гидом и т. д.; you go first and I will follow you идите вперед, а я пойду /последую/ за вами; follow a retreating enemy (a thief, a fox, etc.) преследовать отступающего противника и т. д.; follow smth. follow a path (a track, a line, a river, etc.) идти по тропинке, следовать тропинкой и т. д.; the railway line follows the river железнодорожная линия идет вдоль реки; follow this road till you come to the river (to the comer, etc.) идете по этой дороге [пока вы не дойдете] до реки и т. д., Monday follows Sunday за воскресеньем идет /следует/ понедельник; night follows day ночь сменяет день; the years follow one another годы идут один за другим, идет /катится/ за годом год; sunshine followed rain после дождя выглянуло солнышко; meat followed the soup после супа было подано мясо; one misfortune followed another несчастья сыпались одно за другим
    2) follow smth..follow smb.'s example (a principle, the directions, smb.'s advice, etc.) следовать чьему-л. примеру и т. д.; follow a rule следовать правилу, действовать в соответствии с правилами; follow the fashion следить за модой, одеваться по моде; follow a command действовать в соответствии с приказом, действовать по приказу; follow this policy придерживаться этой политики; follow a strict diet соблюдать строгую диету; following the decision (the resolution, the request, etc.) в соответствии с решением и т. д.
    3) follow smb., smth. I think there's smb. following us кажется, за нами кто-то идет /следит/; follow all their movements следить за всеми их движениями; follow the speaker's words (smb.'s arguments, an explanation, his line of reasoning, etc.) понимать слова /речь/ оратора и т. д., следить за словами /речью/ оратора и т. д.; he spoke so fast that I couldn't follow him он говорил так быстро, что я не мог уловить его мысль; I followed his train of thought я следил за развитием /за ходом/ его мысли; do you follow me? вы меня понимаете?, вам понятно?; I don't quite follow you я не улавливаю смысла ваших слов
    4) follow smth. book. follow truth искать истину; follow fame (knowledge) стремиться к славе (к знаниям)
    4. IV
    1) follow smb. in some manner follow smb. quickly (immediately, instinctively, involuntarily, mechanically, reluctantly, dutifully, mutely /dumbly/, doggedly, etc.) быстро и т. д. (последовать за кем-л.; follow smb. somewhere follow smb. out выйти вслед за кем-л.; follow smb. in войти вслед за кем-л.; be entered and I followed him in он вошел, и я последовал за ним; follow smb. home следовать за кем-л. до самого дома
    2) follow smth. in some manner follow his example faithfully (smb.'s advice blindly, the course implicitly, smb.'s teachings closely, the same rule invariably and conscientiously, etc.) точно следовать его примеру и т. д., be sure to follow these instructions exactly смотрите, точно следуйте этим указаниям /точно выполните эти указания/
    5. XI
    1) be followed by smth., smb. be followed by songs (by tea, by a fight, by a discussion, etc.) заканчиваться песнями и т. д.; it was immediately followed by a loud quarrel за этим немедленно последовала шумная ссора: the lecture will be followed by questions as usual после лекции, как обычно, лектор ответит на вопросы; the hot weather was followed by several days of rain жаркая погода сменилась дождливыми днями, после жаркой погоды наступили дождливые дни; George IV was followed by William IV Вильгельм IV сменил [на престоле] Георга IV;
    2) be followed by smb. the general was followed by a large number of officers генерала сопровождало много офицеров
    3) be followed I think we are being followed мне кажется, что за нами следят; be followed with smth. be followed with intense interest (with unwavering attention, etc.) вызывать большой интерес и т. д., he was followed with flashing eyes с него не спускали горящих глаз
    6. XVI
    1) follow after /behind/ smb. he followed after (close behind) me он шел (прямо) за мной; follow on smth. follow on the event (on the difficulties, on his failure, on influenza, etc.) последовать /наступить/ [сразу] за этим событием и т.д. his death followed close on his illness за его болезнью последовала смерть, он умер в результате болезни; а spell of fine weather followed after the rain после дождей наступила хорошая погода || he followed close upon my heels он не отставал от меня ни на шаг
    2) follow front smth. follow from his story (from this, from the premises, etc.) вытекать из его рассказа и т. д., быть естественным следствием его рассказа и т. д.
    3) 0 follow in smb.'s steps /in smb.'s footsteps/ идти по чьим-л. стопам, брать с кого-л. пример
    7. XXI1
    1) follow smb. at some distance follow smb. at [the distance of] three miles идти /следовать/ за кем-л. на расстоянии трех миль; follow smb. for some distance follow the enemy for miles преследовать противника на протяжении многих миль; follow smb. (in)to some place follow smb. to school идти за кем-л. следом до самой школы; follow smb. to the grave идти за чьим-л. гробом; follow smb. into a house (into a church, into a hall, into a room, etc.) войти вслед за кем-л. в дом и т. д.follow, follow smb. in smth. follow one's senior in command of a regiment занять место командира полка; he followed his father in the estate он получил в наследство /унаследовал/ имение отца
    2) follow smth., smb. with smth. follow the bird's flight (the procession, the pretty girl, etc.) with one's eyes следить [глазами] за полетом птицы и т. д.; follow a departing vessel with a field-glass следить в бинокль за отплывающим кораблем; follow smb. in smth. follow smb. in his explanation (you in your exposition of his views, a teacher in his demonstrations, him in his arguments, etc.) следить за чьими-л. объяснениями и т. д., понимать чьи-л. объяснения и т. д.
    8. XXV
    it follows that... it follows that he must understand poetry (that he never heard me, that it was not he who did it, that he was not there, etc.) из этого следует, что он понимает поэзию и т. д.; just because I say nothing, it does not follow that I see nothing если я ничего не говорю, это не значит, что я ничего не вижу
    9. XXVII1
    follow from what. follow from what you say (from what has been discovered, etc.) следовать из того, что вы говорите и т. д.; that conclusion by no means follows from what he reported это заключение отнюдь не вытекает из того, что он сообщил; из тоге, что он доложил, никак нельзя сделать подобные выводы

    English-Russian dictionary of verb phrases > follow

  • 11 ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПСИХОАНАЛИЗЕ

    \
    \ \ \ \ \ Каждая профессиональная область имеет специальный словарь, чтобы описывать и категоризировать свои наблюдения, выдвигать гипотезы о взаимосвязи явлений и концептуализировать возможные объяснения. Эти языки, как правило, развиваются постепенно и несколько бессистемно, путем приращения. Систематизацией можно заниматься только позже, когда накопилось достаточное количество наблюдений и стали очевидными организующие и интегрирующие общности. Между тем некоторые термины приобретают различные значения, тогда как другие группы слов обозначают по существу одно и то же. Поэтому время от времени профессионалы должны обращаться к словарям, которые они используют, и пытаться разобраться в различных значениях терминов, которые они приобрели.
    \ \ \ \ \ Психоанализ не является исключением в этом процессе; поэтому неудивительно, что в прошлой половине столетия постоянно появлялись новые компиляции психоаналитических терминов. Хотя сам Фрейд не определял систематически термины, он охотно оказывал помощь Рихарду Ф. Штербе, чья подготовка "Настольного словаря психоанализа" (1936—1937), к сожалению, была прервана Второй мировой войной. Эрнест Джонс попытался создать "международный словарь", который был бы избавлен от разного рода идиосинкразических коннотаций (Ornston, 1985b, 1988). Фрейд не вмешивался в выборы Джонса и избегал большинства терминов из его международного словаря, однако собрания Комитета по глоссарию под председательством Джонса во многом повлияли на выборы Джеймса Стрейчи при переводе. С тех пор появилось множество компиляций, каждая с несколько отличной концепцией (Fodor and Gaynor, 1950; English and English, 1958; Moore and Fine, 1967; Laplanche and Pontalis, 1967; Rycroft, 1968; Eidelberg, 1968; Nagera, 1969—1971; Wolman, 1977). Некоторые из этих работ, например "Словарь психоанализа" Лапланша и Понталиса, включают в себя не только определения, но и исторические комментарии, дополненные ссылками и цитатами. Эти последовательные попытки определить психоаналитическую теорию отражают неудовлетворенность существующими подходами, а также потребность в учете развивающейся теории.
    \ \ \ \ \ Фрейд часто менял свои теоретические выводы на основе последующих наблюдений (например, он отказался от теории совращения, подверг ревизии теории влечений и тревоги и использовал последовательные модели психики). Обычно он не стремился разъяснять новую теорию в сравнении с прежней и уделял мало внимания систематизации теории. Однако некоторые из его непосредственных последователей, в частности Хайнц Гартманн, Эрнст Крис, Рудольф М. Лёвенштейн, Отто Фенихель, Давид Рапапорт, Мертон М. Гилл, Эрик Эриксон и Эдит Якобсон, потратили немало сил на эту "уборочную" работу. Такие проблемы, как место психоанализа в науке (Hook, 1959), формирование психоаналитической теории (Waelder, 1962, Basch, 1973) и модели психики (Abrams, 1971; Gedo и Goldberg, 1973), вызывали постоянный интерес у психоаналитиков.
    \ \ \ \ \ Главным образом теоретики занимались объяснительной ценностью психоаналитических конструктов и их эпистемологическим соответствием. Мы не можем полностью игнорировать такие вопросы, но они не являются предметом нашего непосредственного интереса. При подготовке глоссариев или компендиумов первоочередной целью является то, что Баш назвал "выражением" (1973, с. 47), а Лангер — "представлением идеи с использованием точных и верных слов" (1962, с. 78). Историческое развитие идеи, даже релевантной, невозможно проследить полностью. Стандартизация терминов необходима для изучения, исследования и развития теории; и невозможно сравнить данные без общей системы координат, общего языка, который коллеги используют сейчас и будут использовать в будущем, чтобы передать специфическое значение с помощью символов, отражающих одни и те же явления. Словари и глоссарии облегчают передачу знания начинающим благодаря конденсации значений понятий, приобретенных в течение долгого времени, интеграции более поздних значений с более ранними и помогают определить нынешний статус специфических терминов и понятий.
    \ \ \ \ \ Однако было бы несправедливо по отношению к читателю расхваливать ценность таких работ, не указав также на некоторые трудности в определении психоаналитических терминов — трудности, которые, вопреки всем намерениям, могут повлиять на разъяснение значения. Они включают в себя проблему перевода, поскольку Фрейд и многие его ранние последователи писали по-немецки, выбор терминов и определение места, которое следует предоставить каждому из них, чтобы отразить их относительную важность, выбор авторов и рецензентов и модификации устаревшей теории. Наконец, как указывал Куби (1972), имеются ошибки в самом языке, и мы должны стараться избегать неправильного употребления слов, чтобы не допустить закрепления неоднозначных и ошибочных понятий, вводя их в свой обиход.
    \
    \ \ \ \ \ Зигмунд Фрейд сделал исходные наблюдения, концептуализировал психические процессы и — намеренно или нет — изобрел терминологию для своей новой глубинной психологии. Несмотря на прогресс в психоанализе, отраженный в современной литературе, по-прежнему важная цель английских лексикологов состоит в том, чтобы наиболее точно определить значения терминов, первоначально выраженных на идиосинкразическом немецком языке. Трудности этой задачи возросли вследствие искажений со стороны различных переводчиков Фрейда, усилиям которых мешали структурные трудности самого перевода и уникальные различия между английским языком и немецким, особенно с точки зрения научной терминологии.
    \ \ \ \ \ Согласно принципу лингвистической относительности Сапира-Ворфа, структура языка влияет на то, как человек воспринимает действительность и, исходя из этого, себя ведет (Carroll, 1956). Во введении к своему "Критическому словарю психоанализа" Райкрофт отмечал, что "нечто существенное происходит с идеей или теорией, когда она переводится на другой язык" (1968, с. XII). Райкрофт на примерах показывает, что трудности обусловлены не только отдельными словами, но также лингвистической структурой и привычными способами мышления, которые зависят от культуры, эпохи и языка.
    \ \ \ \ \ Помимо этих структурных различий между языками существуют трудности, обусловленные идиосинкразическим использованием терминов и неумышленной подменой их значения переводчиком. То, что Фрейд получил Премию Гёте по литературе, свидетельствует о его умении удачно использовать слова при изложении своих идей, но его уникальный стиль не мог не получить повреждения на минных полях перевода. Фрейд заимствовал терминологию из психологической, психопатологической и нейрофизиологической науки своего времени и часто обращался к обычным словам. Используя разнообразные лингвистические методы, чтобы передать сложную и не поддающуюся определению работу бессознательных психических процессов, "он, так сказать, создает общее впечатление, знакомый образ или биологическую аналогию, постепенно добавляет новые значения и очищает вопросы от своих первых сравнений... [используя слова], чтобы создать резонанс между некоторыми скорее диффузными чувствами [между пациентом, аналитиком и читателями] и дать место своим поразительным метафорам" (Ornston, 1982, с. 412—415). "Постоянно меняя свой язык, он обогащал и прояснял свои представления о том, что он называл описательными координатами и организующими абстракциями" (с. 410). Концептуальная непоследовательность Фрейда, выраженная в поэтической игре слов — каламбурах, иронии и персонификации механизмов, инстанций и аппаратов, — придавала многозначительность и гибкость его сочинениям, которые позволяли ему высказывать несколько разных вещей одновременно. Таким образом, Фрейд излагал свои концепции, мастерски используя яркий и эмоционально неотразимый язык, вызывающий у читателя ощущение близости проблемы. Он не придерживался точного определения технических терминов.
    \ \ \ \ \ В обширной литературе на многих языках исследуются собственные источники и стиль Фрейда, а также изменения, внесенные его переводчиками и интерпретаторами. Не затрагивая выводов, которые пока еще являются спорными, я подытожу некоторые из многих признаваемых сегодня проблем.
    \ \ \ \ \ Исследовательский метод Фрейда постоянно менялся, и он осмысливал бессознательное самыми разными способами, которые позволяют читателю держать в памяти одновременно несколько образов. Стрейчи и другие английские переводчики последовательно заменяли аффективно окрашенные, обиходные немецкие слова, использовавшиеся Фрейдом, абстракциями, производными от слов из греческого или латинского языка, и меняли динамические, активные конструкции Фрейда на статичные и пассивные. Стрейчи игнорировал также описание Фрейдом его собственных идей как способов мышления о бессознательных и психических процессах. Стрейчи свел описания Фрейда к общеупотребительным, изобилующим значениями о пространстве, структуре и силах, генерирующих энергию. Фрейд часто использовал одно и то же слово в разных значениях и прибегал к разным словам для описания близких идей. В попытке систематизации Стрейчи полностью изменил эту тенденцию. Таким образом, переводы Стрейчи выглядят более механистическими и структурированными, чем немецкая проза Фрейда, и являются искусственно научными. Хотя в своем общем предисловии к "Стандартному изданию" Стрейчи указывал на понимание им трудностей перевода, тем не менее он, по-видимому, считал свое собственное прочтение психологии Фрейда единственно верным и полагал, что дал "правильное истолкование понятиям Фрейда" и что его перевод избавлен от его собственных теоретических представлений (Strachey, 1966, с. XIX, Ornston, 1985b, с. 394).
    \ \ \ \ \ Здесь мы должны учитывать опасность, подстерегающую наши усилия. Мы определяем понятия, которые чаще всего первоначально были задуманы Фрейдом на немецком, потом профильтрованы через Стрейчи, а затем были изменены работой нескольких поколений ученых, говоривших на разных языках. Понятия видоизменились, они больше не являются первоначальными идеями Фрейда. Мы также должны иметь в виду то, что определения являются сконденсированными интерпретациями многих людей, аналогичными последующим переводам. В результате ошибки сделанного Стрейчи перевода Фрейда могли усугубиться, но тем не менее они отражают нынешний статус психоанализа. Со времен Аристотеля считается, что определение должно выражать сущность понятия. Интерпретация и конденсация упрощают термины, помогая тем самым пониманию. Однако упрощение может также устанавливать терминам слишком узкие или слишком свободные рамки. Поэтому, хотя несущественное и должно быть устранено, определениям психоаналитических понятий часто идет на пользу некоторое дополнительное пояснение. В этой книге мы попытались найти оптимальный баланс; это означает, что многие наши определения по своему объему выходят за рамки глоссария и являются небольшими статьями.
    \ \ \ \ \ Выражая идеи Фрейда и других психоаналитиков, мы должны иметь в виду, что, как подчеркивает Шефер, "давать определение — это значит также создавать и навязывать... В той степени, в какой мы связываем между собой или приравниваем такие названия, как, например, женственность и пассивность, мы оказываем глубокое и стойкое формирующее воздействие на то, что будет считаться женским или пассивным" (Schafer, 1974, с. 478). Процесс отбора терминов и понятий и определение того, сколько места отвести каждому из них, сопряжены с подобным риском увековечения ошибок теоретизирования. Например, посвящение большой статьи относительно маловажной теме придает ей чрезмерное значение. Кроме того, наши "авторитетные" переформулировки теорий Фрейда могут отразиться на обучении, если в них будут доказываться устаревшие представления. Таким образом, хотя и можно согласиться с тем, что исторические императивы требуют представления идей Фрейда в их первоначальной форме, точно так же необходима некоторая коррекция устарелой теории, если мы хотим избежать неверного восприятия нынешнего статуса психоанализа. Определения и комментарии в "Словаре психоанализа" Лапланша и Понталиса (1973), например, являются неоценимыми для ученых в том, что они точно указывают психоаналитическую гавань, из которой отправились на корабле различные международные движения; к сожалению, некоторые из концептуальных судов построены по моделям времен Первой мировой войны и могут затонуть при серьезном испытании.
    \ \ \ \ \ Но кто должен решать, что отобрать и что исправить? Жан Бергере (1985) призвал к учреждению Психоаналитического научного совета, открытого для ученых всех стран, чтобы создать хотя бы минимум условий, необходимых для научных дебатов. Однако все прежние попытки добиться международного консенсуса в определениях не обнадеживают. Вместо этого мы решили по возможности выбрать одного или нескольких авторов, которые изучали предмет или продемонстрировали образцовую ясность в понимании или разъяснении. Многие из работ этих авторов, неизбежно включавшие в себя разные переводы и интерпретации со всеми ограничениями, о которых только что говорилось, отсылались другим ученым для оценки, синтеза, пересмотра и переработки.
    \ \ \ \ \ Общая терминология могла бы принести пользу психоанализу. Вместо этого мы обнаруживаем "все большее психоаналитическое разнообразие... плюрализм теоретических подходов, лингвистических и мыслительных конвенций, различных региональных, культурных и языковых акцентов" (Wallerstein, 1988, с. 5). Расходящиеся группы объединяются приверженностью основным концепциям Фрейда — признанием бессознательного, вытеснения, сопротивления и переноса. Чтобы извлечь все выгоды из того общего, что было выработано нами в процессе развития психоанализа, мы должны лучше понимать основные теории друг друга. Поэтому мы включили в это издание термины, возникшие в школах, которые не являются строго фрейдистскими, и выбранные на основе их относительной распространенности в мире психоаналитической литературы. В каждом случае термины были рассмотрены людьми, хорошо знакомыми с литературой данной школы.
    \ \ \ \ \ Вскоре после появления первого издания этой работы Куби заметил, что глоссарии имеют тенденцию давать определения, в которых смешиваются "количественные метафоры с количественными мерами, описание с объяснением, метафоры с гипотезами [и] адъективное значение слова с его номинативными значениями". Он подверг критике "ошибку рассмотрения части как целого, post hoc ошибку смешения причины и следствия и телеологическую ошибку смешения следствия с целью" (1972). Учитывая универсальность этих явлений и эффективное использование Фрейдом метафор в изложении своих идей, утверждение Куби ведет нас к рассмотрению того, в какой мере представление теории может оказаться искажено такими тенденциями, включающими в себя не только науку, но и основные принципы самого языка. Согласно Рапопорту, "процесс передачи накопленных знаний, который Коржибский называл связью времен, совершается при помощи символов" (Rapoport, 1955, с. 63). До недавнего времени, пока шимпанзе не лишили нас лелеемой иллюзии, считалось, что использование символов является важнейшей и уникальной характеристикой человеческой расы. В отличие от сигнала, который есть не что иное, как стимул, ответ на который является обусловленным, символ вызывает ответ только по отношению к другим символам. В разных контекстах один и тот же символ может вызывать различные реакции; его нельзя определить вне контекста. Объединяясь в определенные последовательности, символы образуют язык, "символическую вселенную", которая помогает людям воспринимать, понимать, сообщать и формировать свой внешний мир, который, в свою очередь, формируется под влиянием этого внешнего мира.
    \ \ \ \ \ Термины, понятия, гипотезы, теории и законы, которые являются основными инструментами теоретического здания в любой науке, суть просто символы, управляемые в соответствии с правилами грамматики и логики. Будет ли определение наполнено смыслом — вопрос семантический, обусловленный отношениями между терминами и явлениями, к которым они относятся, и не имеющий отношения к грамматике или логике. Термины определяются операционально в соответствии с наблюдаемыми воздействиями, достаточно постоянными, чтобы каждый раз, когда возникает эффект, применение термина было оправданным. Определения — это компромиссные соглашения, которые никогда нельзя путать с фактами.
    \ \ \ \ \ Куби (1975) выступал за использование прилагательных вместо существительных при описании психических явлений; существительные, по его мнению, ведут к антропоморфическому мышлению и к материализации абстракций. Он предпочитал говорить о "бессознательном процессе", а не о "бессознательном". Шефер (1976) считает, что все психические феномены, такие, как действия, должны описываться глаголами и наречиями. Подобные попытки при разъяснении не предотвращают путаницы с буквальным пониманием; они также могут вести к появлению других проблем. При обсуждении абстрактных понятий мы используем слова и выражения в значении, отличающемся от того, которое принадлежит им в других случаях. Метафора, сравнение, метонимия, синекдоха и ирония используются, чтобы придать жизнь, стиль или акцент идее. Когда сравнение или метафора охватывает суть идеи, оно проявляется в определениях. В своих работах Рубинштейн (1972) и Вурмсер (1977) отстаивают использование метафоры при объяснении теории.
    \ \ \ \ \ Метафоры, которые зависят от абстрагирования сходных признаков от несходных в остальном объектов и событий, всегда являются неоднозначными в самом конкретном смысле, будь то синонимы или нет. Однако метафорически преобразованное слово обычно устанавливает свое собственное буквальное значение, а также придает двойное значение с минимумом выражения, абстрагирует и классифицирует благодаря конденсации. Таким образом, слова приобретают новые значения, которых до этого они вроде бы не имели. Тем самым метафоры могут компенсировать недостаточность языка и помогать его развитию. Заставляя человека искать сходства, они могут обнаруживать свойства с большей проницательностью. Простая метафора способна передать значение, которое скрывается за тем или иным сочетанием слов, увеличивая таким образом ресурсы нашего языка. Она может также указать на смысл, отчасти создавая и отчасти раскрывая внутреннее значение. Следовательно, она может передавать индивидуальность эмоции, чего нельзя сделать с помощью буквального языка.
    \ \ \ \ \ Куби (1975) утверждает, что метафоры никогда не бывают более чем приближением; в лучшем случае они представляют собой лишь аналогии, которые являются частично истинными и частично ложными. Метафоры зависят от проекций внутреннего субъективного опыта. Кроме того, он считает, что все они слишком часто неверно употребляются и ведут к ошибкам при распознавании различий между метафорой и теорией. Хотя метафора может служить целям приблизительного описания, даже такое описание часто вводит в заблуждение, поскольку может приниматься как объяснение. Другие теоретики указывают, что мы не можем абстрактно мыслить, не имея метафорических моделей. Вурмсер (1977) приводит доводы в пользу употребления метафоры при изложении теории, а Валлерштейн (1988) заключает, что любая теория есть метафора.
    \ \ \ \ \ Язык может препятствовать правильному пониманию, но мы должны пользоваться тем, что доступно. Аналитический язык был бы поистине скучным, если бы ограничивался адъективными обозначениями, за что ратует Куби, или глаголами, как предлагает Шефер, или сравнениями. Хотя метафора может быть преобразована в сравнение, если ввести слова "как" или "подобно", ее когнитивное и эмоциональное воздействие тем самым уменьшится. И если современные компьютерные модели могут более точно представить функционирование мозга, старые мышечные или гидравлические аналогии и мифологические параболы звучат правдивее в терминах переживаний и эмоций. Они связываются в символических образах с феноменами первичного процесса, и их использование способно помочь в интеграции психических процессов. Они являются существенными аспектами в человеческой коммуникации, важными факторами в привлечении внимания и облегчении понимания. И хотя мы должны стараться избегать лингвистических ловушек в психоаналитических рассуждениях, "весьма сомнительно, что пересмотр терминологии уменьшит наши проблемы, а настойчивые требования отказаться от словарей, чтобы решить научные или социальные вопросы, могут выполнять ту же функцию, какую выполняет фонарный столб для алкоголика: скорее опоры, чем средства освещения" (Begelman, 1971, с. 47). Вместо того чтобы отстаивать редукционизм, мы должны культивировать семантическое сознание, помогающее увидеть различие между символом и тем, к чему он относится, между выводом и наблюдением, между правомерным заключением и утверждением факта; короче говоря, мы должны осознавать искажения, которые неизбежно привносит вербализация в наше восприятие. Такое осознание особенно необходимо в области научного исследования, передачи его результатов, превращения этих результатов в теорию и сообщения теории другим людям.
    \
    Барнесс Э. Мур
    \
    Лит.: [13, 58, 64, 146, 177, 186, 217, 347, 405, 435, 533, 534, 537, 540, 541, 625, 631, 647650, 711, 740, 742, 758, 760, 811, 834, 852, 864, 901, 903]
    О словаре: _about - Psychoanalytic Terms and Concepts

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПСИХОАНАЛИЗЕ

  • 12 reason

    ['riːz(ə)n] 1. сущ.
    1)
    а) причина, повод, основание

    by reason of — по причине; из-за

    to have a reason for not going — иметь уважительную причину, чтобы не идти (куда-л.)

    The real reason behind their decision was never made public. — Настоящая причина их решения так и осталась неизвестной.

    The reason why she did it is a mystery. — По какой причине она это сделала, остается загадкой.

    - convincing reason
    - compelling reasons
    - every reason
    - plausible reason
    - strong reason
    - urgent reason
    - valid reason
    - sufficient reason
    - underlying reason
    б) соображение, мотив; оправдание

    He quit for personal reasons. — Он уволился по личным причинам.

    2) разум, рассудок, ум, интеллект
    Syn:
    3) благоразумие, здравомыслие

    to stand to reason — быть ясным, понятным; казаться само собой разумеющимся

    It stands to reason that the majority party will be reelected. — Совершенно ясно, что партия большинства снова будет избрана.

    I'll do anything for you within reason. — Я сделаю для вас всё в пределах разумного.

    Syn:
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Adverbial clause of reason[/ref]
    2. гл.
    1) рассуждать, размышлять (о чём-л.); делать выводы
    Syn:
    2) убеждать, уговаривать

    to reason out of smth. — разубеждать в чём-л.

    to reason with smb. — урезонивать кого-л.

    The teacher tried to reason with the boy but he refused to listen. — Учитель попытался уговорить ребёнка, но тот не хотел и слушать.

    See if you can reason the members into agreeing with the plan. — Попробуй убедить членов комитета согласиться с планом.

    3) аргументировать, обосновывать; доказывать, приводить доводы

    The lawyer reasoned against any changes being made in the law. — Юрист высказывал аргументированное возражение против любых изменений в законе.

    Syn:
    4) уст. обсуждать, дискутировать
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > reason

  • 13 основывать

    Russian-english dctionary of diplomacy > основывать

См. также в других словарях:

  • АРБИТРАЖНЫЙ ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ — Принят Государственной Думой 5 апреля 1995 года Одобрен Советом Федерации Раздел I . Общие положения Глава 1. Основные положения Статья 1. Осуществление правосудия арбитражным отнесенных к его компетенции настоящим Кодексом и другими федеральными …   Большой Энциклопедический словарь

  • Существование Бога — Попытки доказать существование Бога, которые хотя бы частично основаны на эмпирических наблюдениях и логике, принято называть доказательствами бытия Божия. Эти рациональные доводы, в целом, противопоставляются религиозному иррационализму,… …   Википедия

  • Доказательства бытия Бога — Попытки доказать существование Бога, которые хотя бы частично основаны на эмпирических наблюдениях и логике, принято называть доказательствами бытия Божия. Эти рациональные доводы, в целом, противопоставляются религиозному иррационализму,… …   Википедия

  • Доказательства бытия Божия с православной точки зрения — Попытки доказать существование Бога, которые хотя бы частично основаны на эмпирических наблюдениях и логике, принято называть доказательствами бытия Божия. Эти рациональные доводы, в целом, противопоставляются религиозному иррационализму,… …   Википедия

  • Судебный процесс над «Бхагавад-гитой как она есть» — …   Википедия

  • Федеральный суд США — (USA Federal judiciary) Федеральный суд США это орган судебной власти США федерального уровня, созданный правительством для разрешения споров федерального уровня Федеральный суд США: федеральная судебная система США, кем назначаются судьи… …   Энциклопедия инвестора

  • РАДИЩЕВ —         Александр Николаевич [20(31).8.1749, Москва, 12(24).9.1802, Петербург], рус. писатель, философ материалист, родоначальник революц. традиции в России. Учился в Лейпцигском университете (1766 71). Развивая идеи Мабли, Гельвеция, Дидро,… …   Философская энциклопедия

  • Фестский диск — Фестский диск  уникальный памятник письма, предположительно минойской культуры эпохи средней или поздней бронзы. Его точное назначение, а также место и время изготовления достоверно неизвестны. Некоторые учёные подвергают сомнению его… …   Википедия

  • Андерсон, Анна — Анастасия Чайковская Anastasia Manahan, Анна Андерсон Дата рождения: прибл. 22 декабря, 1896 Место рождения …   Википедия

  • Анна Андерсон — Anastasia Manahan (Chaikovskay) Анна Андерсон, 19 …   Википедия

  • Вопрос существования Бога — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»